Many Christians today ask an honest question: “With so many Bible versions available, which one should I read? Are some more reliable than others?” This is not a light issue. The Bible is the foundation of our faith, and if we are to live by “every word that proceeds from the mouth of God” (Matthew 4:4), then we need to know where those words are found. The truth is, not all translations come from the same line of manuscripts, and the differences can touch on core doctrines. Understanding the lines of manuscripts, where they came from, how they were preserved, and which Bibles are based on which manuscripts is essential for any believer who wants to stand on God’s Word with confidence.
God has not left His people in confusion about His Word. From the beginning He promised to preserve it, and He warned that no one should add to it or take away from it. His Word is described as pure, eternal, and settled forever in heaven. If this is true, then every generation can trust that God has provided a faithful record of His words on earth, and that He has not allowed His truth to vanish.
“The words of the LORD are pure words, like silver tried in a furnace of earth, purified seven times. You shall keep them, O LORD, You shall preserve them from this generation forever.” (Psalm 12:6–7)
“Forever, O LORD, Your word is settled in heaven.” (Psalm 119:89)
“Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.” (Matthew 5:18)
“Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.” (Matthew 24:35)
Notice that the promise is not about the general message or broad ideas of Scripture, but about the very words. The Lord spoke of “jots and tittles,” the smallest marks of the Hebrew letters. The psalmist spoke of the “words” being purified and preserved. Jesus said that His “words” will by no means pass away. Scripture’s own testimony is that God has preserved His actual words for His people, not merely loose teachings. That means we can be certain today that we have His Word in our hands. The question is… which line of manuscripts and which translations reflect that preserved Word faithfully?
Understanding Manuscript Lines
To put it simply, the Bible we read today comes from ancient manuscripts that were copied and passed down over centuries. But not all manuscripts are the same, and they don’t always agree. For the Old Testament, there is only one line of Hebrew manuscripts, faithfully preserved through Israel, and alongside it, is a very early Greek translation known as the Septuagint (LXX). For the New Testament, there are two competing lines of manuscripts that shape the Bibles we have today. Which line you trust will be determined by which Bible you hold in your hand.
To break it down further:
For the Old Testament, what we have is:
- The Hebrew Masoretic Text – copied and preserved by Jewish scribes, this is the line of Hebrew Scripture Jesus and the apostles affirmed as the Word of God. The Masoretes carefully transmitted this text with remarkable accuracy, and it remains the foundation of faithful Old Testament translation.
- The Septuagint (LXX) – a Greek translation of the Old Testament made in Alexandria several centuries before Christ. It is not a separate line of Scripture, but a translation of the Hebrew. While it has historical value, and in some cases, can help us clarify how certain Hebrew words should be understood (such as “virgin” in Isaiah 7:14), it also shows significant deviations from the Hebrew text. The New Testament writers did occasionally quote from the LXX, but their canon and authority remained with the Hebrew Scriptures.
For the New Testament, the two main manuscript lines are:
- The Byzantine Text (also called the Majority Text) – copied, read, and preserved by the churches throughout history. The Textus Receptus, used by the Reformers and the King James translators, came directly from this line. English translations that rely on these manuscripts are KJV, NKJV, and MEV.
- The Alexandrian Text – A small handful of manuscripts, preserved in Egypt, represented by Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus. These manuscripts were not widely used in the churches, but are now the foundation of most modern Bible versions today. (NIV, ESV, NASB, MSG, Etc.)
In this study, we will evaluate these manuscript traditions, where they came from, how they were preserved, which Bibles are based on them, what the major differences are, and how it affects our doctrine. Once we see the differences, it becomes clear why certain translations are trustworthy and others are not.
The Old Testament Base: Masoretic Text vs. Septuagint
When we open our Old Testaments, we are reading from a textual tradition that has been preserved for millennia. But what is that tradition?
The Hebrew Masoretic Text
The Masoretic Text is the Hebrew Bible preserved by the Jewish people. Paul reminds us in Romans 3:2 that to the Jews “were committed the oracles of God.” God entrusted His covenant people with the safeguarding of His Word. The prophets wrote in Hebrew (with a small portion in Aramaic), and the scribes copied the Scriptures generation after generation. When Jesus spoke of “the Law and the Prophets” (Luke 24:44), He was referring to this Hebrew corpus as a fixed, authoritative body of writings.
The Masoretes were a group of Jewish scribes active from the sixth to the tenth centuries AD. They are especially known for their meticulous preservation. They developed a system of vowel points, accents, and marginal notes to ensure accuracy in reading and copying. Every line and letter was counted, so that no mistake would creep into the sacred text. This is what we call the Masoretic Text. When Jesus said,
“Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled” (Matthew 5:18)
He was affirming the very Hebrew script that the Masoretes later safeguarded.
Most Reformation-era Bibles, including the Geneva Bible, the King James Version, and later the New King James Version… translate the Old Testament from the Masoretic Text to English. This is the textual base entrusted to Israel, handed down faithfully, and affirmed by Christ Himself. It is the line of preservation that God gave His covenant people.
The Septuagint (LXX)
The Septuagint, often abbreviated LXX, is a Greek translation of the Hebrew Scriptures produced in Alexandria around the third to second centuries BC. Jewish scholars translated the Torah first, and then other books followed. By the time of Christ, the Septuagint was widely used among Greek-speaking Jews, especially outside of Israel. Early Christians, many of whom lived in the Greek-speaking world, also made use of it. The New Testament does sometimes quotes passages that align more closely with the Septuagint’s wording than with the Masoretic Hebrew.
However, the Septuagint is just a translation, not the original. Like all translations, it reflects choices, paraphrases, and in some places even expansions. While it gives us valuable historical insight into how Jews of the time understood Scripture, it is not the base text preserved in the original language. It also contains books not recognized as Scripture by Israel, also known as the Apocrypha, which the Lord Jesus, apostles, or early church never affirmed as part of the Hebrew canon.
The main Differences Between Masoretic and Septuagint
There are very real and serious differences between the Masoretic Text and the Septuagint. In some passages, the Septuagint is longer, in others it differs in wording, and in still others it rearranges the order.
For example:
- Jeremiah in the Septuagint is shorter by about one-eighth compared to the Masoretic.
- Psalms are numbered differently between the two traditions.
- Messianic prophecies are sometimes more explicitly worded in the Septuagint, such as Isaiah 7:14, where the Greek LXX uses “virgin” (parthenos), the Masoretic uses a more generic term which means “young woman”, particularly an unmarried woman. In Matthew 1:23, Matthew does follow the Septuagint wording when quoting this prophecy and uses the word virgin.
It is important to see both sides here. While the Septuagint is not the original text, at times, it does shed light on how Jewish scholars of that era understood certain Hebrew words. In Isaiah 7:14, the Hebrew word almah can mean either “young woman” or “virgin.” The Septuagint’s translators, long before Christ came, rendered it as “virgin”. This shows that they understood the prophecy in that way. This supports the truth that Isaiah was foretelling the virgin birth, and Matthew’s quotation confirms it.
So the Septuagint can help us confirm meaning of words in certain passages. However, the foundation of scripture is not the Septuagint itself. The Lord Jesus and the apostles affirmed the Hebrew Scriptures as the authoritative Word (Luke 24:27; John 5:39). They may at times quote the Greek, but their canon was the Hebrew Bible. The Masoretic Text, preserved and transmitted by the covenant people, remains the true base text for the Old Testament.
Other Old Testament Traditions
The Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls, and ancient versions like the Syriac Peshitta and Latin Vulgate also play roles in textual studies. At times, the Dead Sea Scrolls align more closely with the Septuagint against the Masoretic, showing that variant Hebrew traditions did exist. But the central stream preserved and received by Israel is the Masoretic Text. This is the line that God entrusted to His people and affirmed by His Son.
Which Bible Translations Use Which Base?
Different Bible translations lean on these textual bases in different ways:
- KJV, NKJV, MEV — based on the Hebrew Masoretic Text for the Old Testament.
- ESV, NIV, NASB — based mostly on the Masoretic Text, but with many readings favor the Septuagint or Dead Sea Scrolls when scholars prefer them.
- Catholic Bibles (Douay-Rheims, NAB, etc.) — often gives weight to the Septuagint and also includes the Apocrypha, reflecting Catholic tradition.
Thus, while most translations begin with the Masoretic Text, many modern ones depart from it in favor of Septuagint readings when critical scholars prefer them. This raises questions about consistency and authority. If God preserved His words through Israel, then the Masoretic line should be trusted above later translations.
Ultimately, the question is not which copy of manuscript text is older in physical form, but which text God preserved in the hands of His people. The Masoretic Text is the Hebrew Scripture entrusted to Israel. The Septuagint is a useful translation for historical study, but it is not the base.
| Manuscript Line | Oldest Surviving Copies | Transmission/Discovery | Bibles Based on This |
|---|---|---|---|
| Hebrew Masoretic Text | ~10th century AD (Codex Leningradensis) | Faithfully copied from much older Hebrew manuscripts, carried through Israel long before Christ | KJV, NKJV, MEV, most Reformation Bibles |
| Septuagint (LXX) | 3rd–2nd century BC | This is a translation written in Greek from the Hebrew Scriptures in Alexandria; widely used by Greek-speaking Jews. This is a translation, not the original manuscripts. | Quoted in NT; used in modern Bibles (NIV, ESV, NRSV) sometimes adopt readings from LXX |
| Samaritan Pentateuch | ~2nd century BC onward | Preserved by Samaritans; contains only Genesis–Deuteronomy | Not used as base for any Christian Bibles |
| Dead Sea Scrolls | 3rd century BC – 1st century AD | Discovered 1947; fragments include both Masoretic-type and LXX-type texts | Used selectively in modern translations (NIV, ESV) |
Note: The dates refer to the oldest surviving copies we possess today. The Masoretic line itself goes back far earlier, faithfully preserved and transmitted by Israel long before Christ, even though our oldest complete manuscripts are medieval.
The New Testament: Byzantine vs. Alexandrian
The New Testament situation is different. Here we are dealing with thousands of Greek manuscripts, early translations, and quotations from church fathers. These manuscripts do not always agree word for word, and that is where the question of manuscript lines arises and makes the biggest difference. Generally speaking, two main manuscript lines emerge: the Byzantine ( also known as the Majority text), and the Alexandrian (also known as the Critical text).
The Byzantine / Majority Text
The Byzantine text is the line of the New Testament manuscripts that dominated the Greek-speaking church for more than a thousand years. It is called “Byzantine” because it was preserved and copied within the Byzantine Empire, and it is often called the Majority Text because the overwhelming majority of manuscripts follow this pattern. When the first printed editions of the Greek New Testament were prepared in the sixteenth century, they were based on this Byzantine tradition. These printed editions became known as the Textus Receptus, or “Received Text.”
From this line of manuscripts came the translations of the Reformation era, including the King James Version. The NKJV preserves this same textual foundation in clear modern English while noting in the footnotes where the critical or Alexandrian text differs. This transparency helps the reader without undermining confidence in the received text.
The Alexandrian / Critical Text
The other line of manuscripts, and I use the word “line” loosely as there are very few of them. They come from Egypt, specifically Alexandria. A small group of manuscripts, particularly the Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus. These became the basis for what is called the Critical Text. Modern Greek translations, like Nestle-Aland or the United Bible Societies’ Greek New Testament rely heavily on these Alexandrian witnesses. Most modern translations such as the ESV, NASB, NIV, and others are based on this critical text.
Advocates of the critical text argue that Alexandrian manuscripts such as Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus are more reliable because they are older and therefore closer to the original. But their age is better explained by their lack of use. These manuscripts were stored in the dry conditions of Egypt, where they survived not because they were treasured by the churches, but because they were set aside. They bear the marks of omission, correction, and marginal confusion, reflecting texts that were unstable and unused.
By contrast, the Byzantine manuscripts were the Bibles of the churches. They were read, copied, and worn out through constant use in worship and teaching. This explains why fewer early Byzantine copies remain but why the overwhelming majority of all later manuscripts follow that line. The church’s Bible was the Byzantine text, faithfully preserved in the hands of God’s people. The Alexandrian manuscripts, for all their age, represent little more than two neglected copies that sat unused on a shelf.
Codex Vaticanus
Codex Vaticanus has been housed in the Vatican library for centuries. It is dated to the fourth century, but it did not become publicly accessible until the nineteenth century. For centuries, no one outside the Vatican was even allowed to see it, raising questions about its secrecy and handling. The manuscript itself is incomplete, lacking portions of Genesis, Psalms, and large sections of the New Testament. It does not contain the Pastoral Epistles (1 and 2 Timothy, Titus), Philemon, or Revelation. Corrections by later hands appear in its text, showing scribes attempted to alter it. Its omissions and strange readings set it apart from the Byzantine manuscripts.
Codex Sinaiticus
Codex Sinaiticus was discovered in the nineteenth century by Constantine Tischendorf at St. Catherine’s Monastery near Mount Sinai. The account of its discovery itself is unusual: parts of it were reportedly found in a wastebasket, set aside for burning. The manuscript is dated to the fourth century and contains both Old and New Testaments, but it is riddled with errors. Scholars have identified more than 14,000 corrections in its margins, where scribes altered and re-altered passages. The text shifts in quality from one section to another, suggesting it was copied in haste or without care. Entire passages are missing or altered, making it anything but a pure witness. Far from being pristine, Sinaiticus shows evidence of confusion and disorder.
The Alexandrian Influence on Modern Versions
Modern critical editions of the Greek New Testament, such as Nestle-Aland and the United Bible Societies’ text, lean heavily on Vaticanus and Sinaiticus. As a result, modern translations like the ESV, NASB, NIV, CSB, and others frequently omit, bracket, or footnote passages that are present in the Textus Receptus. Readers are told that “the earliest and best manuscripts” leave out certain verses. Yet the so-called “earliest and best” are few, incomplete, and filled with corrections. By contrast, the majority text (the Byzantine tradition) is unified, consistent, and time-tested through the worship and witness of the church.
Other New Testament Traditions
Other manuscript traditions of the New Testament exist as well. The ancient Ethiopic Bible, the Syriac Peshitta, and Latin translations all have historical value. They show how Scripture spread into different languages and cultures. Yet none of these are the base text for faithful translation. We respect their history, but we do not build doctrine on them. Our confidence rests on the Masoretic Text for the Old Testament and the Received Byzantine Text for the New Testament. These are the manuscripts God preserved in the hands of His people, not hidden away in very questionable sources, and were found in extremely questionable circumstances.
| Manuscript Line | Oldest Surviving Copies | Transmission/Discovery | Bibles Based on This |
|---|---|---|---|
| Byzantine Text (Majority Text) | 4th century AD onward | Copied and read in churches; vast majority of manuscripts follow this line | KJV, NKJV, MEV |
| Textus Receptus (Printed Version of the Byzantine Text. | 1516–1633 | Greek NT compiled from Byzantine manuscripts (Erasmus, Stephanus, Beza) | KJV, NKJV, MEV, Luther Bible |
| Alexandrian Text (Critical Text) | 4th century AD (Primarily Codex Vaticanus & Codex Sinaiticus) | Preserved in Egypt’s dry climate; show corrections, omissions, and inconsistencies; little evidence of church use | NIV, ESV, NASB, CSB, NRSV, most modern versions |
Note: The Byzantine text and the Textus Receptus come from the same stream of manuscripts. The Byzantine tradition is the broad majority text preserved through the churches, while the Textus Receptus was a printed edition compiled during the Reformation from that line. They are essentially the same family, and together they stand in contrast to the Alexandrian critical text.
What About the Dead Sea Scrolls?
The Dead Sea Scrolls were discovered in 1947 in caves near Qumran, by the Dead Sea. They date from about the third century BC to the first century AD, making them over a thousand years older than the Masoretic manuscripts we previously had in full. The scrolls include portions of nearly every book of the Old Testament, along with other writings used by the Jewish community at Qumran.
What do they show? The Dead Sea Scrolls confirm that the Hebrew Scriptures were faithfully preserved. In the vast majority of cases, the readings align most closely with the Masoretic Text. In some places, they also show similarities with the Septuagint, reminding us that minor variations did exist in ancient times. But the main witness is clear: the text preserved and carried forward in the Masoretic line is the same Hebrew Bible used long before Christ, demons/”>demonstrating God’s providence in keeping His Word intact through the centuries.
This means we can be confident that when we hold a Bible based on the Masoretic text, we are holding the same Old Testament that Jesus and the apostles affirmed as the Word of God.
Translation Philosophies and Why They Matter
Not every Bible translation approaches the text in the same way. Even when translators begin with the same manuscripts, their philosophy of translation shapes the result. It is not enough to ask “What text is this Bible based on?” We must also ask “How is this text being rendered into English?” If we believe that every word of God is pure (Proverbs 30:5) and that not one jot or tittle will pass away (Matthew 5:18), then our translations should aim to preserve words, not just general ideas.
Formal Equivalence: Word-for-Word
Formal equivalence, sometimes called “essentially literal,” seeks to translate the words of Scripture as closely as possible into the target language. The goal is to stay faithful to the wording of the original text, while still being readable in the new language. The KJV, NKJV, ESV and NASB generally follow this approach. This does not mean that translation is always rigid, but it means that translators are aiming to preserve structure and vocabulary rather than rewriting ideas. For study, teaching, and doctrine, this is the safest method because it keeps the reader closest to the actual words God inspired.
Dynamic Equivalence: Thought-for-Thought
Dynamic equivalence, also called functional equivalence, seeks to convey the thought or sense of the original, even if it means departing from the precise wording. Translations like the NIV, NLT and CSB follow this method. While this may sound helpful, it places much more power in the hands of the translators. Instead of giving the reader the words of God and letting the Holy Spirit illuminate their meaning, dynamic equivalence filters the text through the translator’s interpretation. This introduces risk. A translator’s judgment is not equal to God’s words. By prioritizing readability or flow, accuracy is weakened and the original intended meaning could be altered.
Paraphrase: Loose Rendering
Paraphrases go even further. They do not attempt to translate the text word-for-word or even thought-for-thought, but instead restate the ideas in modern, casual language. Versions like The Message or The Living Bible fall into this category. These are not true translations. They can be useful as devotional commentaries, but they should not be used for doctrine or serious study. By nature they are imprecise. They reflect one person’s interpretation rather than God’s exact words. When Scripture warns against adding or taking away, paraphrases stand on dangerous ground.
Why Translation Philosophy Matters
The difference between these approaches is not a matter of style but of faithfulness. If God has promised to preserve His words, then our responsibility is to preserve those words in translation. Formal equivalence aligns with this conviction. It lets God’s words stand and lets the Spirit apply them. Dynamic equivalence and paraphrase, by contrast, put human judgment in the driver’s seat. They reshape the Bible to sound smoother or more modern, but at the cost of accuracy.
This matters deeply for doctrine. Consider Galatians 3:16, where Paul argues from the fact that God said “to your seed” rather than “to your seeds.” His point depends on the exact wording. A translation that only conveys the general idea would lose that precision. Or consider Jesus in Matthew 22:32, who argues that God said “I am the God of Abraham,” not “I was.” His point depends on the tense of the verb. When inspiration extends to the words, translation must also preserve the words. This is why formal equivalence is essential.
Translation Comparisons and Why They Matter
The differences between the Byzantine text and the Alexandrian text are not minor details. They affect verses, words, and sometimes whole passages. The issue is not whether doctrine disappears completely, but whether God’s words are preserved exactly as He gave them. To omit, bracket, or weaken His words is serious. Proverbs 30:6 warns, “Do not add to His words, lest He rebuke you, and you be found a liar.” Revelation 22:19 warns against taking away from the words of the book. If God takes His words this seriously, so must we.
The Longer Ending of Mark
“So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.” (Mark 16:19–20)
Mark 16:9–20 is present in the Byzantine tradition and received in the churches. Yet many modern versions bracket it or footnote that “the earliest manuscripts” do not contain these verses. This creates doubt in the minds of readers. But the church read and received these verses for centuries. They are not a later addition; they are part of the Gospel of Mark.
The Woman Taken in Adultery
“When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, ‘Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?’ She said, ‘No one, Lord.’ And Jesus said to her, ‘Neither do I condemn you; go and sin no more.’” (John 8:10–11)
John 7:53–8:11 is another passage received by the churches, yet modern versions bracket or omit it. The story of Jesus showing mercy and commanding repentance is not an optional addition. It is inspired Scripture.
Confession of Christ’s Deity
“And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, justified in the Spirit, seen by angels, preached among the Gentiles, believed on in the world, received up in glory.” (1 Timothy 3:16)
The Received Text reads “God was manifested in the flesh.” Critical texts often read “He who was manifested in the flesh.” The difference is not trivial. The Received Text states plainly that God took on flesh. The critical text leaves it vague.
The Blood of Christ
“In whom we have redemption through His blood, the forgiveness of sins.” (Colossians 1:14)
In the Received Text, redemption is explicitly tied to the blood of Christ. Critical editions often omit “through His blood” here, though they affirm it elsewhere. But why remove it at all? The blood of Christ is central to redemption.
The Good Confession Before Baptism
“Then Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may.’ And he answered and said, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’” (Acts 8:37)
Acts 8:37 is present in the Received Text. It records the Ethiopian eunuch’s confession of faith before baptism. Most modern versions omit it. Yet this verse shows clearly that belief in Christ precedes baptism. Its omission obscures this truth.
Believing in Jesus
“Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.” (John 6:47)
The Received Text reads “believes in Me.” Critical editions often drop “in Me,” leaving simply “he who believes.” Believe in what? Believe in whom? The object of faith is essential.
Joseph or Father?
“And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.” (Luke 2:33)
The Received Text says “Joseph and His mother,” guarding the truth of the virgin birth. Critical texts often read “His father and mother.” This undermines the testimony that Jesus was conceived by the Holy Spirit and not by Joseph.
The Prophets or Isaiah?
“As it is written in the Prophets: ‘Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.’” (Mark 1:2)
Mark cites Malachi and Isaiah together. The Received Text rightly says “in the Prophets.” Critical texts read “in Isaiah the prophet,” which creates an apparent mistake.
The Purpose of Christ’s Coming
“For the Son of Man has come to save that which was lost.” (Matthew 18:11)
This verse is in the Received Text but omitted in critical editions. The mission of Christ is to save the lost. Why remove this?
The Heavenly Witnesses
“For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.” (1 John 5:7)
This verse is one of the clearest statements of the Trinity. It is present in the Textus Receptus. Modern critical texts omit it entirely. While the doctrine of the Trinity does not rest on this verse alone, we are not free to discard the testimony God gave.
Other Differences Worth Noting
Many other differences appear between the Received Text and the critical text. Verses such as Matthew 9:13, Matthew 19:17, Luke 4:4, Luke 9:56, Luke 23:42, and Romans 8:1 all show variations. Some omit key words, others change the sense, and still others add difficulty where none existed.
Why These Variants Matter
It is sometimes said that none of these differences affect doctrine. While it is true that no single doctrine disappears entirely, the cumulative effect is to weaken clarity, to unsettle confidence, and to create doubt about what belongs in the Bible. The Word of God is not ours to edit. We keep what God preserved. The Byzantine text, the Received Text, is the Bible of the churches, and the KJV / NKJV are faithful renderings of those manuscripts in English.
The History of English Bible Translations
God has preserved His Word not only in the original languages but also through faithful translation into the tongues of His people. English-speaking believers have a rich heritage of Bibles. Each translation reflects choices about manuscripts and philosophy. By tracing their history, we can see how the Received Text was faithfully handed down, and how later departures toward the Alexandrian line brought confusion.
Wycliffe’s Bible
In the fourteenth century, John Wycliffe and his followers translated the Bible into English from the Latin Vulgate. Though it was not based on the Greek and Hebrew directly, it gave ordinary English people access to the Scriptures in their own tongue. Wycliffe’s work prepared the way for the Reformation. His followers, the Lollards, risked their lives to spread the Word. Though imperfect, Wycliffe’s Bible represents a hunger for God’s truth in the common language.
Tyndale’s New Testament
In the early sixteenth century, William Tyndale translated the New Testament into English from the Greek, using Erasmus’ printed Textus Receptus as his base. His translation was fresh, clear, and powerful. Many of his renderings live on in English Bibles to this day. Tyndale paid with his life, being executed for giving the Scriptures to the people. His work was the seedbed for all later English Bibles. He once said, “I will cause the boy that driveth the plough to know more of the Scripture than thou dost,” and through his translation, God fulfilled that desire.
The Geneva Bible
The Geneva Bible, first published in 1560, was produced by English exiles in Geneva. It was based on the Received Text and the Masoretic Hebrew. It included study notes that reflected Reformation theology. The Geneva Bible was the Bible of the Pilgrims and of Shakespeare’s England. It was beloved by the people because it was readable and faithful. Its influence was great, though its marginal notes sometimes stirred controversy with monarchs who disliked its challenges to tyranny.
The King James Version
In 1611, the King James Version was published. Commissioned by King James I of England and translated by a team of scholars, it was intended to unify the church under one Bible. The KJV relied on the Received Text and the Hebrew Masoretic Text. Its style was majestic and reverent, and it became the standard English Bible for centuries. It shaped theology, worship, and language itself. Its accuracy and power made it the Bible of the English-speaking world. For many generations, it was the common Bible of both pulpit and pew.
The Rise of Critical Text Translations
In the nineteenth century, discoveries of Alexandrian manuscripts such as Vaticanus and Sinaiticus influenced scholars. Westcott and Hort published their Greek New Testament in 1881, relying heavily on these Alexandrian witnesses. Their work became the basis for the Revised Version (RV) in England and the American Standard Version (ASV) in the United States. These versions departed from the Received Text and followed the critical text. The result was a shift in English Bible translation away from the text received by the churches for centuries.
Modern Versions: NIV, NASB, ESV
Through the twentieth century, the critical text became the foundation for most new translations. The New American Standard Bible (NASB), the New International Version (NIV), and the English Standard Version (ESV) all rely on Alexandrian manuscripts. Each reflects different philosophies of translation: the NASB is more literal, the NIV more dynamic, and the ESV somewhere in between. Yet all share the same weakness of textual base. They omit or bracket verses long received by the church. They tell readers that the “earliest manuscripts” leave things out. This unsettles confidence in Scripture and leans on manuscripts of doubtful character.
The New King James Version
In 1982, the New King James Version was published. Its purpose was to update the language of the KJV while keeping the same textual foundation. It stands on the Masoretic Hebrew and the Received Text Greek. It avoids the Alexandrian omissions and preserves the integrity of the Word. Its translators respected the KJV but recognized the need to replace archaic English with current language. They sought to make the Bible accessible to children, new believers, and modern readers while preserving accuracy. The NKJV is not a critical text Bible. It is a continuation of the Received Text tradition, in the language of today.
From Tyndale to the KJV to the NKJV, the line of faithful English Bibles is clear. They stand on the same textual base: the Masoretic Hebrew and the Received Greek. The shift toward the Alexandrian manuscripts in the RV, ASV, NIV, NLT, NASB, ESV, and others mark a departure from faithful manuscripts. The fruit of that departure has caused confusion, footnotes, omissions, and doubt. In contrast, the fruit of the Received Text has been clarity, confidence, and stability.
Why We Recommend the NKJV
After walking through the manuscript history, translation philosophies and the comparing verses, the conclusion is clear. The NKJV, in our opinion stands as the most faithful, reliable, and readable Bible for the English speaking church today. It preserves the same textual foundation as the King James Version, but it removes the barrier of archaic English. It avoids the omissions of modern critical-text versions, while giving clear notes so that readers can be aware of differences without being confused or unsettled. It is faithful to the Hebrew Masoretic Text and the Greek Textus Receptus, the line God preserved through the church. It is clear for children and accessible for new believers. It is trustworthy for study, preaching, memorization, and devotion.
As a ministry, we cannot recommend the NIV, ESV, NASB, NLT, CSB, or similar translations. Though they may be well-intentioned, their foundations are unstable. They are built on Alexandrian manuscripts that sat unused for centuries, filled with corrections and omissions. They continually tell readers that verses may or may not belong, raising doubt instead of confidence. They lean on translation philosophies that loosen accuracy in the name of readability. This is not the way of preservation. This is not the manuscript line God’s people have trusted.
The NKJV is not perfect in every sense, for no translation can be. But it is based on the right manuscripts. It preserves the words of God that He promised to keep. It respects the heritage of the KJV, but it speaks in the language of today. It guards the doctrine, it upholds the gospel, and it opens the Word to every generation. For these reasons, we use it, we teach from it, and we recommend it to all who seek to know God’s truth.

